Elblag cajas registradoras

Los traductores generalmente traducen las declaraciones de otro idioma a su idioma nativo y solo aquellos elegidos entre ellos conocen bien el segundo idioma al final para que puedan ser eliminados de su idioma nativo. A veces, durante conferencias más grandes o reuniones de negocios, puede suceder que los traductores no representen todas las combinaciones de idiomas necesarias. & Nbsp; Situación tal que utilice, por ejemplo, un lugar donde un traductor de alemán traduzca el habla de un hablante de alemán al inglés, y & nbsp; traductor de inglés solo después de que realice una traducción de voz en un lenguaje comprensible para otros participantes del evento. Luego hay una forma comúnmente conocida como retransmisión, que es la traducción indirecta por otro idioma extranjero.

Bajo el nombre pivot & nbsp; se entiende un traductor que coparticipa en este procedimiento, que traduce para otros traductores el artículo a un idioma comprensible para los nuevos traductores simultáneos. Dichos traductores tienen derecho a maniobrar conocido bajo el término retour y, por lo tanto, entrenar de la lengua materna a otra lengua activa. Si solo uno o dos traductores hablan un idioma menos atractivo como pasivo, lo llevan de nuestro idioma a nuestro estilo activo, que luego es el eje de otras escuelas de diferentes stands. Gracias al uso de técnicas de traducción indirecta, las conferencias son posibles con un número limitado de combinaciones de idiomas y ahorrará recursos financieros.

Sin embargo, las desventajas del método de retransmisión son el mayor riesgo de cometer un error al entrenar con una nueva traducción y la diferencia significativa en el tiempo entre el discurso del hablante y el momento en que los destinatarios escuchan la traducción final. Los especialistas de las oficinas de traductores en la capital señalan que puede ser muy molesto, especialmente cuando el hablante especifica o presenta algo durante el discurso. Durante el último, también hay un efecto cómico no deseado en la forma en que la mitad de la audiencia premia al orador con aplausos, ya que ya han escuchado el final del discurso, de la serie, la otra mitad de la audiencia hace exactamente lo mismo, pero solo con el retraso causado por la posterior escucha de la traducción a un idioma intermedio.